アメリカは「ハッピーエンド」で明るい
ヨーロッパは「アンハッピーエンド」でしっとり


タイトルが「ようき」になっている


げんそうさんがアメリカの歌の和訳の役になったので


次はようきか


私はヨーロッパの歌の和訳、の役で。
パワフルなアメリカと違って悲しい感じ。

 

小説と古事記のサイト:ふわふわ 小説と古事記のサイト:ふわふわ 小説と古事記のサイト:ふわふわ 小説と古事記のサイト:ふわふわ 小説と古事記のサイト:ふわふわ 小説と古事記のサイト:ふわふわ
小説と古事記のサイト:ふわふわ

男:げんそう、上級魔術師。
女:ようき、中級魔術師。

小説と古事記のサイト:ふわふわ 小説と古事記のサイト:ふわふわ 小説と古事記のサイト:ふわふわ 小説と古事記のサイト:ふわふわ 小説と古事記のサイト:ふわふわ 小説と古事記のサイト:ふわふわ

 

愛はかげろう


原題は「I've Never Been to Me」です。


『私がいない』
意味が違うな


だいぶ違いますね

 

YouTube

 

聞いたことあるな
どこだっけか


たまに流れてるから知ってる人がちらほらいるのかも
設定は、むかし無茶していた女性が老年になって昔を悔いる、、みたいな


無茶


魅力的な女性だったようで。
それで快楽を求めすぎて、、のような内容


アメリカ、ではないな 確かに


悲しい感じが多いですからね。ヨーロッパ。
アメリカは元気で明るいんですが


うん


それではいきます。
暗いけどまぁアメリカのパワフルに対して中和してる、と思えば・・・


おう






小説と古事記のサイト:ふわふわ   小説と古事記のサイト:ふわふわ